Jak začít překládat

Obsah

Pokud už je vámi vybraný projekt byť jen z části v češtině, kontaktujte nejprve jeho stávající překladatele. Možná ho najdete i mezi našimi překladatelskými týmy.

Jak si vybrat projekt k překladu

Pokud nevíte, jaký program, aplikaci, rozšíření nebo doplněk překládat, začněte něčím, co sami používáte. I pokud už je software do češtiny přeložený, mohou stávající překladatelé uvítat pomoc s novými verzemi nebo nápovědou. Můžete se přidat k některému z našich překladatelských týmů nebo si najít zajímavý projekt v knize přání.

Jak s překladem začít

Zjistěte aktuální stav

Spusťte si daný program nebo projekt a podívejte se, jestli je v češtině nebo do ní jde přepnout. Pokud je čeština aktuální, nevidíte žádné nebo téměř žádné anglické texty, bude mít projekt aktivní překladatele a je potřeba na ně najít kontakt. Pokud ne, na přidání češtiny bude potřeba se domluvit se správcem projektu.

  • Projekt už je v češtině. Výborně, tady vám někdo pomůže. Začněte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci projektu. Informace o autorech aktuálního překladu mohou být také po stažení poslední vydané verze v informacích o aplikaci. Až je najdete, kontaktujte stávající překladatelský tým, se kterým se můžete domluvit, jak nejlépe pomoci.
  • Žádnou češtinu nebo kontakt jsem nenašel. Pokud překlad ještě neexistuje, stávající překladatel vám do rozumné doby neodpověděl, nebo jste vůbec nenašli kontakt, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného projektu či jeho dokumentace. Hledejte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci, jak se do překladů zapojit. Můžete také napsat přímo správcům projektu, kteří by vám měli říci, jak na to.

Jak překlad probíhá

Postup samotného překladu vždy záleží na konkrétním softwaru a stávající překladatelé nebo alespoň správce projektu by vám měli poskytnout informace, kde najdete nové texty k překladu, jaké nástroje k jejich úpravě používat a jak jim svou práci poslat zpátky. Pokud chcete stihnout češtinu do další verze programu, je potřeba ji mít hotovou co nejvíce předem. Velké/uvědomělé projekty vám dají vědět, do kdy je potřeba mít změny pro příští verzi hotové.

Ať už se projekt překládá pomocí jakéhokoliv nástroje, vaší hlavní starostí vždy bude výsledná čeština. Proto se také poptejte po nějaké překladatelském slovníku, doporučené terminologii nebo jazykové příručce. Zřejmě nic nezkazíte, pokud se budete řídit našimi radami a použijete náš Překladatelský slovník nebo stylistickou příručku.

Překlad přes webové rozhraní

Při překladu přes webové rozhraní máte hodně věcí zadarmo a můžete se soustředit jenom na překlady. Webová aplikace spravovaná vaším projektem se sama postará o přidávání nových textů a odesílání vaší práce ke kontrole a zpět správcům projektu. Nezapomeňte dát občas zbytku překladatelského týmu vědět, co jste přeložili, a případně si s nimi navzájem svou práci zkontrolovat.

Překlad úpravou souborů

Přímá úprava souborů bývá trochu složitější, ale zase se nemusíte nikde registrovat. Autor projektu vám pošle odkaz na soubory, nebo vám je pošle e-mailem, vy je přeložíte a nahrajete nebo pošlete zpátky. Někdy soubory najdete přímo ve vývojovém repositáři na GitHubu nebo samostatném Gitu, SVNku či HG/Mercurialu. Většinou hledáte soubory s názvem cs.po (obecněji cokoliv s kódem cs pro češtinu), v adresářích locale, l10n nebo i18n.

Pro překlad budete potřebovat nějaký prográmek nebo textový editor. Jeho správný výběr záleží na konkrétním lokalizačním formátu.

Kdo mi poradí nebo pomůže

V první řadě by vám měl většinu informací a otázek zodpovědět stávající překladatel nebo správci projektu. Pokud se tak nestane, nejsou vám jejich odpovědi jasné nebo potřebujete ještě trochu popostrčit, neváhejte se projít zde po naší wiki nebo napsat do naší e-mailové konference.