Stylistická příručka - archiv diskuse

Je zde dost významových chyb, pravopisných jen pár, většinou překlepy. Editnul bych je, ale… Jsem zde dnes poprvé, a jako takový se spíše cvičím, opravuji jen drobnosti a ještě jen někdy. Nevím totiž, zda má má práce smysl. Jaká životnost místních textů a stránek vůbec se předpokládá?

Myslí autor vážně věty z článku? Autor napsal: Nadpisy by měly být stručné a jasné. Pokud to není nutné, nemusí mít formu celé věty. S velkým počátečním písmenem pište jen první slovo nadpisu. Já bych napsal: Nadpisy by měly být stručné a jasné. Nemají mít formu celé věty. Nepište názvy jako např. v angličtině, kde každé slovo začíná velkým písmenem. Nadpis pište stejně jako kteroukoliv větu v češtině, jen jej nikdy neukončujte žádným interpunkčním znaménkem.

Podle první definice bych totiž musel tvarovat nadpisy třeba takto: Zaměstnanci města praha jsou petr a pavel

Co si může čtenář myslet o tvaru “… není nutné, nemusí…”? Asi že má napsat jeden nadpis jako větu, druhý nikoliv, třetí opět jako větu… a tím text získá příjemnou osobitost projevu = k čertu s nudnou konzistencí.

Co si dále mohu myslet o tvrzení, že čeština nemá definice seznamů? Abychom zůstali v rozpětí jediného! screenu, co si pak má kdokoliv myslet o tvrzení, že na konec linku v určitém případě přidáváme tečku?

Počkám na vyjádření kohokoliv. Jsem ochoten i schopen to překopat. Nikoliv zbytečně.


Ahoj.

Jako autor příručky ti rád odpovím. Originál je tady. Do češtiny jsem ji přeložil a trochu upravil pro ostatní projekty a jsi první, kdo nějak diskutuje obsah české verze (díky). Překlepy apod. klidně rovnou uprav. Hlavně v delších textech na počítači mi to občas ujede a druhý pár očí pro kontrolu se vždy hodí.

K první formulaci - snažil jsem se celou příručku psát pozitivně. Tedy minimalizovat pokyny, co nedělat nebo nepsat, ale naopak uvádět, co ano. Také s ohledem na cílovou skupinu nepředpokládám, že na základě stylistické příručky někdo napíše praha s malým p. Pravidla gramatiky pořád platí a připomínek k jejich dodržování je v textu docela dost.

Příručka není dogma. Můžou se najít případy, kdy se nadpis jako věta hodí (třeba stránka s častými otázkami). Klíčové je ono není nutné. Konečné posouzení konkrétní situace je na překladateli a případně někom dalším, kdo bude jeho práci kontrolovat. Neumím si takovou situaci představit, ale pokud bude nutné, aby každý druhý nadpis měl formu věty, je jen na něm, jak s tím naloží. Asi by byla lepší formulace Pokud to není nutné, neměl by.

Čeština opravdu nemá definováno, jak formátovat seznamy, viz v textu odkazovaný jazyková příručka. Co se týče “vlezení se na screenu” úplně nevím, co tím myslíš. Můžeš prosím uvést příklad dobrého a špatného seznamu? Zdá se mi to jako obecné pravidlo pro překlad softwaru, ne jazykový problém. Můžeme to ale někam (nevím, jestli sem) samozřejmě doplnit. Každopádně cílem této příručky není poskytnout obsáhlý manuál pro překlad. Dokonce by ani neměla být specifická pro software, překládat se dá i nápověda, webové stránky nebo marketingové materiály. K softwaru i úplně z jiných oblastí. Viz hned první věta Stylistická příručka definuje pravidla pro překlady z pohledu používání jazyka, slohu, číselných formátů apod.

Jaký je problém s tečkou?

Michal

P. S. Doporučuji tuto diskuzi nasměrovat do mailinglistu https://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze. Nevím, jestli wiki někdo sleduje na změny kromě mě.